瑪麗姐姐的大學同窗吉爾先生是法國前總統密特朗的中文翻譯,據他說,一般出口譯任務之前,僱主得事先將商討的資料給譯者準備。


從來就沒這麼好運氣,經常是當場到了才知道要賣什麼膏藥,而隔行如隔山,我如此渺小全宇宙的字彙怎麼可能樣樣知曉?有些公司未免把譯者當作萬能吧!


只有那次跳水培訓口譯,法國國家跳水協會先給了課程資料,那也夠我,這麼多花招,當初網路,可上網看跳水教學,只得求救老公,老公拿床當跳板,一個個姿勢示範給我看,當然很多高超技藝,老公是做不來,於是找來一尊素描模特兒,解剖各種跳水姿勢。


那是中國跳水教練被法國邀來培訓選手,我是里昂這一站的翻譯,選手年齡介于十至十六歲,教練大概四十歲左右,來頭不小,聽著,他可是世界跳水冠軍符明霞的教練唷!我就這樣乾乾地,站在岸上,邊翻譯邊學了四天的跳水。


其實第二天我就可以判斷,誰表現得好,誰跳得差。第三天,也已能指出那個姿勢不對,錯在哪兒,怎麼改進最後選手們跳完也會先看看我的反應,再瞧瞧教練的臉色。哈哈,培訓結束前,教練特別交待:「,妳可以當半個教練!」


是啊,四天集訓,跟名教練,不只認識了跳水運動,還學到了跳水教學法,刺破了這行業的秘密。嘿,有沒有人對我有信心,要找我學跳水?免費噢,只是我不會游泳,若溺水,對不起,我不會救人,還沒做過口對口人工呼吸的翻譯!



(修改2007/08/21 )


創作者介紹
創作者 梅家春秋    悠然字在 的頭像
ml862159

梅家春秋 悠然字在

ml862159 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣( 365 )