瑪麗姐姐的大學同窗吉爾先生是法國前總統密特朗的中文翻譯,據他說,一般出口譯任務之前,僱主得事先將商討的資料給譯者準備。
我,從來就沒這麼好運氣,經常是當場到了才知道要賣什麼膏藥,而隔行如隔山,我,如此渺小,全宇宙的字彙怎麼可能樣樣都知曉?有些公司未免把譯者當作萬能吧!
只有那次跳水培訓口譯,法國國家跳水協會先給了課程資料,那也真夠我瞧,這麼多花招,當初又沒網路,可先上網看跳水教學,只得再求救那個隨叫隨到的老公,老公拿床當跳板,一個個姿勢示範給我看,當然很多高超技藝,老公是做不來,於是找來了一尊素描模特兒,解剖各種跳水姿勢。
那是中國跳水教練被法國邀來培訓選手,我是里昂這一站的翻譯,選手年齡介于十至十六歲,教練大概四十歲左右,來頭不小,聽著,他可是世界跳水冠軍符明霞的教練唷!我就這樣乾乾地,站在岸上,邊翻譯邊學了四天的跳水。
其實第二天我就可以判斷,誰表現得好,誰跳得差。第三天,也已能指出那個姿勢不對,錯在哪兒,怎麼改進。最後,選手們跳完也會先看看我的反應,再瞧瞧教練的臉色。哈哈,培訓結束前,教練特別交待:「這一位呀,妳可以當半個跳水教練啦!」
(舊文修改新貼:2007/08/21 )
請先 登入 以發表留言。