我喜歡說故事,故事愈長愈好,自己不會編,就翻譯給大家欣賞。

【神嬰】之後,聽說有某出版社也陸續翻譯起神嬰作者的其它作品,雖然後來譯者不是我,但身為第一位引介此作家給台灣讀者認識的我,還是感到非常榮幸和驕傲。

多年前在一個偶然機會,看到一本法文小說,讀後愛不釋卷,立刻細心著手接洽翻譯事宜。這本書書名剛開始把它翻成【一個陌生人的傳奇故事】,後來覺得書名太冗長了,就改譯為【陌客傳奇】,如此一來好像增添了幾分神秘,還頗有武俠小說的架勢,哈哈,刪掉了幾個字,卻助長了不少氣魄。

這本小說當時法方出版社授權讓我自由處理,倒是台灣方面進行得很不順利,本以為九歌成功出了【神嬰】後,對我鄭重推薦的第二本書會很有興趣,結果非也,只好往其它出版社投石問路,但回覆總是千篇一律,令人頹喪:「書不錯,但不在我們的Collections內。」當我心灰意冷時,一九九八年八月七日,傳真機突然篤、篤、篤發出聲響,並緩緩冒上七頁手稿。前三頁是這麼寫著:

(滑鼠點向圖片,影像會放大。)

07081998-1.jpg   

 

07081998-2.jpg  

07081998-3.jpg   

 

呵呵,給登門懇求出版的陌生譯者的第一封回信,沈登恩先生豪邁不拘,令我激賞。他好似老友般笑我譯風「真大膽」,很有台灣味,這種譯法,幸好交到他手上,若是九歌或大陸出版社,他們怎麼看得懂!?當時我也覺得好興奮,自己怎會那麼天才,找到這個人。我的回信如下,可惜不是手寫,僅僅敲擊鍵盤,打字傳真給沈先生。

 

Fax to: 沈登恩先生 VISTA PUBLISHING CO.

沈先生鈞鑒:

謝謝您八月七日的傳真,信中熱情豪邁,令人感動。承蒙信任,實有千里馬遇伯樂之喜。八日即上書局訂購【LES TROIS DUMAS】一書,剛剛書局來電告知此書已絕版,再也買不到了。

我將於今日傳真給HACHETTE出版社,商討中文版權一事,順便洽詢其版權部門是否仍保有此書,也許還是有法子可購得此書。一有回音,立刻告知,但八月份法國公司大多休假,工作會延緩,請靜待。

我對書的選擇也和您一樣有所偏愛。若不喜愛自己所譯之書,如何能貼心去做呢?【一個陌生人的傳奇故事】是本如詩如幻的小說,開頭綠一枝對白的鄉土譯法是別有用意的。首先:此人物生活在法國西北部,此地富有濃厚的地方色彩,當地某些人想脫離法國而獨立,自稱為布列塔尼人而非法國人,方言普及,代代相傳,某些學校是以方言教學,甚至高中匯考都有方言一科。其次:此角色的對白不多,作者運用此人物來作為小說的開場和收場。以台灣方言來譯也許可使角色特異凸顯出來,並讓敘述更活潑鮮明。最後:呈交整篇譯稿時,自然會對書中所譯之方言、歷史、地理及人物作註解,所以此譯風雖大膽,應不唐突。

如果沈先生一路看下去,當會發現這種鄉土譯法只限綠一枝這個角色對白而已。我實在好喜歡這本小說,也很想將布列塔尼的浪濤、里昂的古老街景和歐洲的遙遠歷史介紹給中文讀者。

至於您將寄出的書單資料,收到後會詳細研究,無論如何,非常感激您的賞識,我會盡力而為,不辜負所託。海天出版社的胡先生下個月將到法國出差,不曉得您是否會來參觀德國的法蘭克福書展?若您和夫人有機會到法國一遊,我和我先生將會很樂意盡地主之宜。最後,

祝,編安。

一九九八年八月八日

 

(未完,續…) 

 

 

創作者介紹
創作者 梅家春秋    悠然字在 的頭像
ml862159

梅家春秋 悠然字在

ml862159 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣( 324 )