本文引用自 陌客傳奇 — 出版人的孤寂(四)
 
「木末芙蓉花,山中發紅萼,澗戶寂無人,紛紛開且落。」  王維 — 辛夷塢

ml862159 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

本文引用自 ml862159 - 陌客傳奇 — 當時未解沈登恩先生 (三)
 





ml862159 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


怎麼會這樣?
陌客傳奇(三)寫到一半要傳沈先生書信照片時,
系統竟然卡住,標示:相簿空間使用已達100%。

ml862159 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


本文引用自ml862159 - 陌客傳奇 — 與沈登恩先生的信件往來 (二)
 
與沈先生這段出版書信往返緣份,從沒打算寫的,只因有人問起翻譯之事,我又熱血沸騰起來,發神經似地,翻箱倒櫃找出這些信件,將昔日信函一封封攤開在客廳地上,依日期先後次序排列,將鎖在心裡這些令人遺憾的陳年往事公諸在部落格上。

ml862159 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

10081998-1.jpg
 
在那個我還不會使用網路的時代,以傳真書信往來,對我而已,已快速得令人心滿意足,然而沈先生覺得我家的傳真電話機超不方便,有一次半夜接起電話,還被他責罵,什麼爛機器,收個傳真還要爬起來接電話?
這個人可見有點急躁,不過碰到我這個窮譯者,罵由他罵,依然故我以獎學金買來的電話傳真機來和他對話。這讓我想到PRADA惡魔裡的嚴厲老闆,隨時日夜電話徵召工作的緊張和可怕,雖然如此,我還是很喜歡這種豪爽、乾脆、不拖泥帶水的人物。
很快地一九九八年八月十日就接到沈先生的回函,信頭又是批評我的傳真機不好:

ml862159 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

07081998-1.jpg
我喜歡說故事,故事愈長愈好,自己不會編,就翻譯給大家欣賞。
【神嬰】之後,聽說有某出版社也陸續翻譯起神嬰作者的其它作品,雖然後來譯者不是我,但身為第一位引介此作家給台灣讀者認識的我,還是感到非常榮幸和驕傲。
多年前在一個偶然機會,看到一本法文小說,讀後愛不釋卷,立刻細心著手接洽翻譯事宜。這本書書名剛開始把它翻成【一個陌生人的傳奇故事】,後來覺得書名太冗長了,就改譯為【陌客傳奇】,如此一來好像增添了幾分神秘,還頗有武俠小說的架勢,哈哈,刪掉了幾個字,卻助長了不少氣魄。

ml862159 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。