本文引用自ml862159 - 陌客傳奇 — 與沈登恩先生的信件往來 (二)
與沈先生這段出版書信往返緣份,從沒打算寫的,只因有人問起翻譯之事,我又熱血沸騰起來,發神經似地,翻箱倒櫃找出這些信件,將昔日信函一封封攤開在客廳地上,依日期先後次序排列,將鎖在心裡這些令人遺憾的陳年往事公諸在部落格上。
悠悠好興奮看到媽媽趴跪在地上,埋頭苦幹整理這些發黃、字跡模糊的信件,她說我好像在尋寶。其實我真的很高興提起熱情敘述這件事,再不寫沈先生傳真給我的字跡,就要被時間怪獸慢慢啃噬一光,如今我有搶救某件任務的光榮使命感,也給那個年代一個對出版事業熱情澎湃勇者的見證,雖然這要花費我很多心思和力氣。
我做翻譯不像一般譯者那麼單純輕鬆:接稿、完稿、交稿。我得找書,閱讀好幾遍、做書摘、寫故事綱要,之後影印二、三十份,將這些厚厚推薦書貼上昂貴郵票,沒有把握得到青睬地分別飄洋過海寄往台灣各個出版社。而那是個還沒有網路的時代,一切做來費時又費錢,真是辛苦。好不容易【神嬰】得到九歌垂愛,還要免費為其與原出版社談版權,這份工作應屬於另一專業,但我全包了。對了,我還得免費校稿、寫序、擬出版宣傳稿。如果不是熱愛,這工作真的不足以糊口為生。
【神嬰】原出版社了解我的辛苦,為了保障我,特別在與九歌的版權合同上規定:此書中文版譯者只限李雪玲女士。當時我覺得法國出版社很貼心,但也未免多此一舉,對方回答:商場爾虞我詐,誰知會有什麼變卦,妳做得那麼認真辛苦,值得我們保障妳。
這幾天再回頭細讀沈先生和我的書信往來,突然發現當年我們都沒有互相了解彼此的關注點,我極力推薦出版【陌客傳奇】這本書,而他卻拼命派我去談【三劍客】的版權。我終於不負所託,大展神通,找出此書中文版權落在北京的住址,及其出版年份。
【三劍客】版權之謎終於揭發,沈先生也打算前往北京洽談此書版權,該是可以好好討論出版我的【陌客傳奇】吧?
沈先生的來信這麼回覆:
滑鼠點向照片,影像會放大。

事情怎會如此急劇變化?原本祇想簡簡單單翻譯一本喜愛的小說,現在卻面臨這位作者分別刊登在四家出版社的十幾本小說?擔心翻譯時間應付不來,即使尚未簽訂合同,當時立即著手翻譯起此書來,並同時聯絡四家出版社,接洽同一作者十幾本書的版權。
我不知道剛流過產的我當時是怎麼生存下來,但我辦到了,也可能因為這巨大工作,轉移了我失去胎兒的悲痛。只是從此我也莫明其妙失去了沈先生的音訊,無聲無息,如石沉大海,為難的是我還要面對法國四家出版社不時來函催問簽約之事…
(未完,續…)


請先 登入 以發表留言。